Translation Is A Bridge Between World's Peoples & Their Cultures

interviews



Mohamed Saïd Raïhani Interviewed by 

Rebekah Thibadeau, Shaniel Wright & Tiffany St. John   

  

Question: When translating stories, do you ever find yourself at a loss for words?

 Raïhani: I believe one should differentiate between an encyclopaedic translator, who is always prepared to translate anything across various fields at any time, and a literary translator, who is either a writer, critic, or an avid reader of scholarly works and specialises in translating the literary domain in which he feels most at home.

 I am a prose writer. I write in the fields of Novel, Short Story, and Short-Short Story… And when it comes to translation, I translate texts and works belonging to these literary genres without the slightest feeling of being lost…

  

Question: Do you feel that, when you translate stories, it takes away from their cultural origins?

 Raïhani: When translating a text into another language, many contexts are equally transformed on multiple levels: socially, politically, culturally, and religiously… shaping what I call "The spirit of the text" or "the power of the text" or "the effect of the text" which, if well managed, protects the text from being detached from its original cultural and literary roots…

  

Question: Does the message of your stories change once they have been translated?

 Raïhani: I am the translator of my own texts. That may sound funny, but the reasons I have long kept to myself can now make it acceptable.

 When translating other writers' texts into different languages, I surely must adopt a strict methodology to accurately convey the power and glossary of the original text into the target language and culture. When translating other writers' texts, fidelity to the original is a greater priority than sanctity…

 However, when translating my own works, I tend to take a very different approach because I see it as a valuable opportunity to add, remove, correct, and re-write parts of the text — something I can never do once the original has been published and handed over to the reader under current norms.

  

Question: Why not just leave the stories to be told in their original Arabic language?  What is your reason for translating them?

 Raïhani: Translation has many vital functions that, when properly invested in, can yield good results. For clarification, I can enumerate some of them…

 Translation helps bring cultures together, fostering dialogue between civilisations and combatting Chauvinism. It remains one of the key values of coexistence and connection, serving as an effective tool against "Egocentrism"… The more languages merge, the nearer cultures become.

 Another important goal pursued by translation throughout the centuries is to project a positive image of oneself in eras of glory, as Japan, the USA, and Europe do now by exporting their cultures and images to the world in all languages.

 Even on an individual level, translation acts as a mirror reflecting the image of the self in other people's languages. I can illustrate this with the German poet and philosopher Wolfgang Goethe, author of "Faust," who was greatly surprised upon reading the English version of his book, noticing newer visions that he had overlooked in the original language of his own work.

 Furthermore, translation enables a literary work to live in a language through a form of "cultural rescue," by placing one's cultural creations in the archives of history during times of collapse, similar to what happened with Averroes, the greatest Moroccan philosopher, whose entire body of work written in Arabic was burned in the Middle Ages. Only the Hebraic versions of his works survived and were subsequently retranslated into Arabic and other languages over the following centuries. Without the Hebraic copies of his philosophy, Averroes’s works would have been lost forever.

 

 Question: In the short story, "Love on the Beach," it begins with the line: "Temperature inside her chest exceeds that in mid-August" (Speaking for the Generations: An anthology of Contemporary African Short Stories, Diké Okoro (ed). New Jersey, Trenton: Africa World Press, 2010, p. 159). If temperature is used to indicate her love is 'flaming' for this guy, why did you choose to use this word?

 Raïhani: Sometimes, fidelity to the original text wins over any other choice.

 

 Question: Did you originally write the story "Blue Temptation" in English? If not, why did you choose to use the word "haunts" on page 30 to describe how birds build their nests? Why didn't you opt for a different term like "homes" or "nests"?

 Raïhani: Fictive text titles are essential for understanding the text itself, grasping its structure, and identifying its mechanisms. Therefore, when translating text titles, it is highly advisable to exercise caution, as any misuse could steer the entire text into new directions of interpretation.

 "Blue Temptation" The title of the English version of the short story is given here. In the original Arab text, the title is “Frustrated Birds’ Land”. To reassure the reader, that was the only change made to the text.

 The text explores a central longing for freedom through three narrative leaps in attempts to soar high into the sky: the first leap is that of obedience to the established order, with the crippled father serving as a prototype; the second leap is that of recklessness, with the late brother as a model; and the third leap is that of flight and freedom, which is postponed until the end of the text as a decision expressed in "direct speech" that unites the voices of the speaking character within the text with the meditating reader outside it.

 "I will fly, daddy, and I will succeed in my try."

 "Blue Temptation" may be regarded as an allegory. Hence, words are assumed to be chosen carefully.  As far as habitation is concerned, the word "home" is commonly used for humans, while "nest" is nearly restricted to birds. In contrast, "haunt" remains open to all species and is valid for all uses.

Moroccan Writer Mohamed Said Raihani's eHome
By : Moroccan Writer Mohamed Said Raihani's eHome
Mohamed Saïd Raïhani is a Moroccan novelist and translation studies scholar born on December 23, 1968. He is a member of Moroccan Writers’ Union. He holds a PhD degree in Translation from King Fahd Advanced School of Translation in Tangier/Morocco in 2023, an M.A. degree in Creative Writing (English Literature) from Lancaster University (United Kingdom) in 2017, a second M.A. degree in Translation, Communication & Journalism from King Fahd Advanced School of Translation in 2015, and a B.A. degree in English Literature from Abdelmalek Essaadi University in Tétouan/Morocco in 1991.
Comments