A History of the Term "Translation" in the Western Context

 1. Introduction

History acts as the ultimate repository where minor histories converge and blend. Everything has its history, documenting its activities from the very beginning to the very end, whether it be a living being, a place, or a word. "To translate" is a term that warrants its own history and must be examined within its cultural context to understand its cultural role, discover its inherent dynamism, and grasp its purpose. To fully comprehend the term "to translate," it is essential to explore its history (including its etymology and evolution) and reflect on its significant milestones to question and analyse it. In the European context, the term has passed through five main stages that have simultaneously contributed to shaping the concept of translation, both in theory and practice, as it is recognised and regarded today.

2. "To Translate", in the Time of the Greeks

Historians believe that the Greeks of the classical era showed little interest in translating the works of neighbouring cultures and civilisations during their dominance over the ancient world. However, two ancient Greek terms related to (written and verbal) translation were used to denote two aspects of “translation”: translating and interpreting, or hermeneuein and meîapherein. These two terms have endured in modern Romance languages and Anglo-Saxon languages, referring respectively to hermeneutics and metaphor.

Later, during Plutarch's era, the term "metaphrazein" first emerged and appeared closely related to "paraphrase," a term now used very frequently. As a result, the Greeks seem to have defined translation within three domains: the domain of metaphor (transfer of meaning), the domain of interpretation (hermeneutics), and the domain of reformulation (paraphrasing), with the potential to associate translation with any one of these activities and fields.

3. "To Translate", in the Time of the Romans

Unlike the Greeks, who neglected translation and overlooked neighbouring civilisational efforts, the Romans established Rome as the centre of translation in the West, helping to make the West the birthplace and cradle of translation ever since.[2] From the very beginning, the Romans understood that translation demanded effort, involving reading, understanding, interpreting, and rendering a text from its source language into Latin. However, the challenge was increased when Roman translators and scholars faced a lack of terminology to express their views in translation.

Initially, the concept of translation activity in the Roman era lacked a specific term to denote it or to distinguish it from other mental activities. It did not have a noun to refer to it or a verb to describe its function. According to the German grammarian Lohmann, the concept of translation first emerged with the Roman philosopher, writer, and orator Cicero, who, in the absence of a specific concept or term for translation during his time, introduced several verbs and terms to describe translation, such as vertere, convertere, exprimere, verbum e verbo, ad verbum exprimere, reddere, verbum pro verbo reddere... [3]

Some additional Roman terms, such as interpres and transferre, became widely used by the end of the Roman Empire. Interpres was employed to denote both translator and interpreter. The other Latin verb indicating translation, "transferre", was used to signify transfer and conversion. The verb "transferre" was a compound of "trans-" (across) + "ferre" (to carry). The present active infinitive (main verb) was "transferre", meaning "to carry across" or "to transfer". The past participle (or perfect passive participle) was "translatus", meaning "having been carried across" or "transferred" when used in passive constructions. The present participle was "transferens", and the gerund was "transferentis", meaning "carrying across" or "transferring".

While the correct classical Latin verb was "transferre" (to carry across, transfer, translate), the past participle was "translatus" (used in perfect passive constructions). The frequentative form "translatare" developed later, likely due to Vulgar Latin or Medieval usage. In Italian, "traslatare" meant "to transfer" or "to shift," derived from Latin "transferre". Consequently, of the two Roman terms, "interpres" and "transferre," which were widely used by the end of Antiquity, only one established itself and continued through to the Middle Ages, prevailing over the other terms: the noun translatio (meaning: "translation") and the verb translatare (meaning: "to translate"). Nonetheless, the term "translatio" was not used solely to denote translation. It was employed to indicate various other activities simultaneously. Translatio could mean the transfer, transport, change, conversion, removal, or conveyance of people, objects, thoughts, metaphors, rights, or properties from one individual to another, from one body to another, from one place to another, and from one language to another. In other words, 'translatio,' in Latin, can refer to various transfers and conversions, both tangible and intangible, as well as literal and symbolic movements.[4]

4. "To Translate", in the Middle Ages

In the Middle Ages, the term "translation" in its Latin context was used to mean transport, transfer, change, transposition, transition, and conversion, much as it had in Antiquity. Due to this semantic plurality, the Latin Middle Ages developed the concept of Translatio Studii. However, despite the dominance of "translation" in European Medieval texts, it could not prevail over other terms or establish itself as a single, unique term invariably associated with the act of translating.[5]

Indeed, the Medieval French language, or Old French, featured many verbs that were as common as the verb "to translate". For instance, there were espondre, turner, mettre en romanz, enromanchier, translater [6] before the French verb "traduire" emerged in the early sixteenth century AD, originating from Italy, passing through France, reaching other Romance languages (Spanish, Catalan, Portuguese and Romanian), and settling in their cultures, along with the noun "traduction".

Unlike Romance languages, English retained the Medieval term, "Translation", clung to it, and officially adopted it as the sole term in the field, developing around it a typically English perspective toward translation, best known later as "literal translation", or "word-for-word translation", or "direct translation", or "overt translation", or "linguistic translation", etc. Thus, the Medieval term, Translation, has remained common and established in the English language to this day.

5. The Term "Translation" in the European Renaissance

Although "traduire" and "traduction" became common in early 16th-century France, they had been in use since the 15th century but were initially confined to legal contexts, as shown in phrases like "il a été traduit en justice" (meaning: "He was brought to the court"). The use of these terms for linguistic translation originated from a misinterpretation by the Italian humanist Leonardo Bruni, who, willingly or unwillingly, while attempting to translate Aulu-Gelle's Vocabulum graecum vetus traductum in linguam romanam (Noctes, I, 18, 1) [Latin Loans from Romance Languages], translated the verb "tradūcĕre" as if it were "tradurre" (meaning: "to translate"). However, the context of the passage indicated that the Latin verb "tradūcĕre" meant "to introduce," "to convey," or "to insert."

Bruni's translational error at the beginning of the 16th century sparked the interest of European Renaissance humanists. It was quickly embraced by translators and scholars who understood the newly coined term (neologism) and adopted it as a distinctive word representing a concept unique to a new discipline, worthy of the autonomy gained by the arts, sciences, and letters during the Renaissance period.

Since the early decades of the Renaissance, specific fields of knowledge have asserted their independence from philosophy and literature, much like the field of criticism. Other fields have sought independence from encyclopaedism, such as the experimental sciences. Additionally, some areas have distanced themselves from astrology and superstition, as astronomy did. Some have also claimed independence from morality, similar to politics. Furthermore, others have gone even further by declaring independence from religion. In this context, it was logical that translation might have a demand to reveal: to be independent of all the spheres of knowledge with which translation interacts, as the latter was viewed as part of the field being translated.

That is, Leonardo Bruni's translation error occurred within its appropriate historical context. This justifies the 16th-century humanists' immediate adoption of Bruni's term. The objective set in Bruni's era was to establish a new environment where translation could flourish and operate freely, conveying the essence of human cultures from one language to another and utilising new tools against the backdrop of a new philosophy that offers translation the expected independence from other fields of knowledge, which were prone to dissolving it, possessing it to the extent of annulment, to the point of obliteration.

6. The Term "Translation" in Modern Times

6.1. French and the Transition from "Translater" to "Traduire"

The English verb "to translate" corresponds to two different verbs in French: "translater" and "traduire". In terms of usage, the first term, "translater", predates the second. However, during the European Renaissance, society began to assign certain tasks to the newer term, "traduire", which focused almost entirely on the development of early translation theory and careful translation practice. Meanwhile, the older term, "translater", retained the remaining tasks related to issues outside translation, mainly in the fields of biology, mathematics, and astronomy.

6.1.1. In the Beginning Was "Translater"

Since the Middle Ages, the terms "translater" and "translation" have been widely used in French, anchoring the original Latin meanings of these words within French linguistic usage, even as they expanded to include additional scientific and technical meanings. However, they generally retain the sense of "to transfer" from one language to another, from one location to another, or from one time to another. Sometimes, the term implies "to carry" (e.g., "translater la croix": to carry the cross). Other times, it means "to relocate" (e.g., "translater un prisonnier”: to relocate a prisoner). Additionally, it refers to "to transfer financial or real estate". Finally, it denotes changing an appointment, amending a date, or postponing it.

In the first edition of his dictionary, published in 1679, Pierre Richelet clearly stated that the term "translater" was not used outside the religious sphere in the French context. It referred to the transfer, relocation, and movement of clergy and church property, as well as the postponement and delay of church activities.[8]

In the 19th century, Émile Littré's dictionary excluded the religious usage of "translater," which had been included in Richelet's dictionary two centuries earlier. It also strengthened the term's exclusion from cultural usage, leading to "translater" being sometimes seen as an old and obsolete word. At other times, it also referred to "poor and base translation," with the term "translateur" meaning "bad and poor translator."

With Émile Littré's dictionary, new administrative and scientific meanings were added to the term "translater". The administrative meaning appears in "to transfer a prisoner from one correctional institution to another," "to move the capital of a state from one city to another," and "to transfer ownership from one name to another." Concerning the scientific meaning in Émile Littré's dictionary (physical and mathematical usage), the term "translater" came to denote the rotation of physical bodies in space around another body or the sliding and gliding of mathematical geometric shapes on design paper.

On the technical front, the terms "translater" and "translation" now have different meanings. In astronomy, "translater" refers to the "revolution" of planets around a star, unlike the other movement of planets in space, "rotation" (“tourner autour d'un axe": to rotate around an axis), which describes the rotation of planets on their axes. In geometry, the term describes a geometric transformation that aligns with the idea of moving an object a certain distance without changing its size, direction, or reflection. In computer science, the term pertains to converting a computer programme, with any necessary modifications, to ensure references to addresses are correct so the programme can run from its new location without issues.

In brief, the term "translater" in the French context has kept its Latin meanings (to move, relocate, or reschedule) for religious purposes and the transfer of prisoners or property until the 17th century. In Pierre Richelet's 1679 dictionary, the term was reserved for religious contexts. Later, in Émile Littré's 19th-century dictionary, the meaning shifted to administrative and scientific contexts (e.g., transfers, relocations, revolutions, slidings, etc.). Today, the French term "translater" specialises in non-linguistic uses only, leaving the linguistic uses to the other term, "traduire."

6.1.2. Then, There Came "Traduire"

The first use of the term "tradurre" during the European Renaissance as a synonym for the medieval Latin word "translatare" originated in Italy, then spread to France. The other Romance languages in Europe adopted it later. The verb "traduire" was first used in French in 1509, where it occasionally appeared alongside the then-current verb "translater" within the same paragraph of the same text and context, as documented in the works of Jehan Divry. The interchangeable use of "traduire" and "translater” demonstrates that the two terms were synonymous in French when referring to "translation" before the Latin word "translater" was replaced by the newly coined term "traduire." This was emphasised in Richelet's dictionary in 1679, where he regarded the term "translation" as an old and obsolete word that once meant "translation."

Since the 16th century, the terms "traduire" and "translater" have shared the meanings of "transfer" rooted in their Latin origins. While the verb "translater" has primarily been used in physical contexts such as scientific and technical transfer, "traduire" has specialised in the symbolic aspects of transfer, meaning "to bring before the courts" or "to appear before justice," and signifying "to reverse" the surface to "reveal" and "express" the deeper essence. It also implies "to interpret" and "to explain." The final symbolic transfer associated with "traduire" is the translation of speech, text, or a collection of works by an author from a source language to a target language.

By examining French dictionaries from the Renaissance to the present day, one can closely trace the development of the term chosen to denote translation and the evolution of the underlying concept. In Richelet's dictionary at the end of the 17th century, the term denoted both "to convert into a language different from the first language in the original version" and "to plead in court." [11] In the dictionary of the French Academy, the term "traduire" monopolised all meanings associated with translation and transformation. It meant "to convert a written work from one language to another," as well as "to render" someone in a different image or form. [12] It also meant "to transport people from one place to another." Here, "traduire” intersects with "translater" but does not fully coincide with it. [13] At the end of the 19th century, Émile Littré's dictionary reinforced the legal meaning of the French term. In addition to "transporting, relocating, and transferring suspects, accused persons, prisoners, and detainees," the term came to mean "to appear in the courts," traduire en justice. [14]

At the beginning of the 20th century, Le Grand Larousse encyclopédique (in ten volumes) broadened the term's meanings to include "representation", "expression", "interpretation", and "indication of something".[15] The le Grand Robert de la langue Française morphologically breaks down the French term "traduire” into trans, meaning "beyond", and ducere, meaning to "lead" and to "convey", such that "traduire" denotes the transfer to a different culture and the conveyance to a different language.[16]

While Pierre Richelet limited the term's scope within an ecclesiastical context, Claude Augé, in his Grand Larousse encyclopédique, defined two domains for it. The first is cultural, where the term refers to the act of translation. The second relates to the legal, legislative, and judicial aspects of the transfer, relocation, and movement of accused persons, suspects, prisoners, and detainees.

The French Robert dictionary includes four entries related to translation: the act of translating and its result, a translated version of the original, the corresponding word in the source or target language, and the material expression of something immaterial, as in the sentence: "In the spread of crime, a translation of insecurity." Additionally, the term also signifies "appearing before the court and the law." [17]

Over time, "traduire" gained dominance over "translater" and "traduction" prevailed over "translation". This can be attributed to two factors. The first factor is that "traduction" belongs to a distinct linguistic family comprising ductio and the verb ducere, which correspond to "to lead" and "to drive". This family includes words such as Induction, Déduction, Production, and Reproduction, which encompass the four systems of transformation. Induction is prominent in experimental fields, such as chemistry, while Déduction holds relevance in logical-mathematical domains and similar disciplines. Production is prevalent across various practical fields, including economics and technology. "Traduction" predominates in the realm of transforming texts of all kinds, whether human or machine-generated, written or spoken, literal or figurative. All four systems share the characteristic that they end in -duction.[18]

The second factor contributing to the dominance of "traduction" over "translation" in the French context since the Renaissance is the dynamism and expressiveness of the former term compared to the latter. While "translation" emphasises transfer or conversion, "traduction" underscores the energy and activity underpinning this movement of transfer, which can be described as the transformative force (la force transformante). More precisely, "traduction" signifies an intentional, conscious, and deliberate process, presupposing the existence of an agent, much like all words containing "-duction". In contrast, "translation" represents merely an anonymous process of crossing.[19]

6.2. English Language and Loyalty to the Term "to Translate"

The Oxford English Dictionary (full title: A New English Dictionary on Historical Principles), a twenty-volume work, is highly regarded among contemporary dictionaries for being the largest in both size and quality. It uses an approach different from that established by Arab lexicographers since the 8th century AD. This dictionary employs an alphabetical order of entries, unlike the root-based order still used by Arabic dictionaries today. Furthermore, it improves its presentation of linguistic items by including phonetic transcriptions of words, which was uncommon in other European dictionaries at the time. In contrast, Arabic dictionaries use vowelisation or discretisation to ensure correct pronunciation.

The Oxford English Dictionary also adopted a historical method focused on tracing the origins of words, similar to how records are kept for individuals and families in real life. This approach revitalised linguistic entries, moving away from the absolutism that once dominated and still persists in other dictionaries. It also embraced the chance to broaden explanations by including proverbs, maxims, sayings, and common expressions, while also citing poetic verses or writers' expressions, referencing the source where the quoted phrase appeared. Essentially, it was primarily a corpus-based method.

French lexicographers initially suggested this choice during discussions concerning the project for the first French dictionary, the Dictionary of the French Academy, in the reign of King Louis XIV in the 17th century. However, they ultimately rejected it, only to revisit it in the 18th century and incorporate it in subsequent editions.

The Oxford English Dictionary is credited with shifting lexicographical efforts from the era of voluntary individual endeavour, which characterised the Arab lexicographical experience since the publication of the first dictionary during the Abbasid era (beginning with Al-Jawhari, and including Ibn Duraid, Al-Asqalani, Al-Zubaidi, Al-Fayruzabadi, Al-Fayyumi, Al-Safadi, Al-Nawawi, Al-Qali, Al-Azhari, Al-Suyuti, Kra' al-Naml, Ibn Sidah, Al-Rumi, Al-Dimashqi, Al-Razi, Al-Saghani, and Ibn Manzur, among others), to an era of organised institutional action. In the 19th century, the Philological Society in Oxford appointed James Murray as supervisor of this project, which spanned over twenty-seven years. Work on the dictionary began in 1857 and finished in 1884. Perhaps the most noteworthy contribution from the team was its collaboration with other scholars, writers, artists, and clergy, while avoiding the pitfalls of encyclopaedism that could divert it from its primary linguistic focus. From the outset, the team welcomed contributions from philologists and scholars in comparative and historical linguistics, as well as others from various disciplines, until the Oxford Dictionary was regarded as a second major shift in lexicographical work, following the first Arab shift that established this field ten centuries prior to the development of the British Oxford Dictionary.

The Oxford English Dictionary traces the origin of the term "to translate" in the history of the English language, pinpointing its Latin roots. The Byzantines of the Middle Ages inherited various uses of the term "to translate" from the ancient Romans, denoting both translation and transfer, specifically "transferre," the present active infinitive form. In contrast, the past participle form was "translatus," which, in the 11th century AD, evolved into a new independent Latin verb meaning "transfer" and "translation": "translatare." With the rise of vernacular European languages, the term "translatare" transitioned from Latin to the emerging Western languages, such as English, which has adopted the verb "to translate" to this day.[20]

The English verb "to translate," as defined by the Oxford English Dictionary, denotes the act of moving or transferring across various fields, from physical to figurative, including scientific and literary contexts. The primary physical sense involves transfer, relocation, and movement, often referring to professionals, craftsmen, clergy, and prisoners being moved from one location to another. The figurative sense relates to the transfer of ideas, emotions, hopes, and dreams (e.g., "divine transfer," "the ascension of prophets," "transfer of the remains of the dead from one place to another" for honour or vengeance, etc.). In physics, “to translate" describes a physical body orbiting another or rotating about its axis. In geometry, "to translate" refers to moving geometric shapes by sliding them across a surface. Lastly, in literary terms, it pertains to "the transfer of written texts from one language to another." [21]

The American Heritage Dictionary offers additional subordinate meanings of the English verb "to translate." The first is "to express in another language while retaining the original meaning." The second is "to explain and interpret using simple words." The third is "to convert from one form to another and from one style to a different style." The fourth is "to work in translation."[22] In other words, translation, according to the American Heritage Dictionary, is a profession in which the practitioner can either focus on translating form or content.

Webster's Dictionary, the well-known American dictionary, lists several meanings for the noun "translation" and the verb "to translate": the act of translating, the state of being translated, a translated product, a translated version of a text (in the fields of humanities), the transfer of people or the transfer of corpses or human remains (ecclesiastical glossary), the transfer of property (rare usage), the transfer of rights, conversion and transformation, the revolution of a body around another body (in the field of physics), and the sliding of geometric shapes (in the field of mathematics).[23]

The semantic range of the term "translation" in its Anglo-Saxon context may appear richer and broader than its French counterpart, as noted by Antoine Berman. It may also seem more capable of expressing both concrete and figurative transformations and conversions, which is only achieved in French by using the term "traduction" metaphorically. However, it would be unreasonable to compare the French term "traduire" with the English term "to translate", knowing that the latter encompasses the meanings of both French terms altogether, "translater" and "traduire". The difference between the French and English terms, in the context of translation studies, extends far beyond the richness and abundance of semantic meaning.

It is no coincidence that the English language has retained the original Latin term, "translation." This is closely linked to the concept established by Anglo-Saxon culture since the Middle Ages, when the pattern that the English language was to follow aimed to facilitate communication by adopting a terminological system inspired by everyday language, which has always been regarded as "translation."[24] This choice stems from an early functional and communicative orientation in Anglo-Saxon cultures. As early as the 14th century, thinkers such as Nicolas Oresme considered translation to be part of a broader system of communication. Thus, English developed into a language of exchange, or even one that embodies a form of translation, characterised by adaptability and lexical flexibility.

Nicolas Oresme, the originator of the term 'communication', was also the theorist of Translatio Studii. This is logical: translation and communication are not contradictory as long as Translatio Studii is itself a communicative process. However, it is only Anglo-Saxon culture that has systematically made its language communicative over the centuries. It has pursued this path by relying on a vast array of terminology and establishing a foundational discursive fabric that has been referred to, since the sixteenth century, as 'the Plain Style', serving as a multi-purpose transmission channel.

Thus, the English language appears, in its essence, as translation. For this reason, translation holds central significance in this particular language, which has become, firstly, the primary medium for producing the term (or the specialised signifier capable of conversion and translation); secondly, it has emerged as the fundamental medium for technological communication worldwide, with English serving as a model language for other languages seeking to become languages of connection and communication; and thirdly, English has assumed the role of the primary medium for transferring written texts in what has come to be termed "distant languages" (such as Chinese, Hindi, and Japanese), by Westernising their texts and transforming their meanings to facilitate generalisation.[26]

In modern times, since Spanish is a phonetic language that is read as it is written and vice versa, English has become the chief language of translation. This development arises from its foundation on a self-conception based on a pure system of interchangeable and exchangeable signs. As a result, every translation within the Anglo-Saxon context is necessarily influenced by the concept of "translation" as defined seven centuries ago by Nicolas Oresme (1320 - 1382). In other words, English does not truly translate. Instead, it replaces a word from its source language with a word from the target language and vice versa. That is, it generalises the content of a translatable nature.

The term "to translate" has several meanings in English, but the core meaning, which shapes the image of translation in the Anglo-Saxon context, is the one used in physics. While Arabic uses a single verb "دَارَ، يَدُور، دَوَرَانًا" (dāra, yadūru, dawarān - to rotate, to revolve, rotation) to describe the rotation of a planet firstly around itself and secondly around another star that forms the nucleus of a hypothetical solar system, English employs two verbs. The first is "to rotate," signifying a planet's movement around its axis. The second is "to orbit" or "to revolve," indicating a planet's movement around a star that is at the centre of the solar system. This suggests that in English, each word is regarded as a planet. When a word "rotates" around its axis, the opposite side, previously hidden, becomes visible — just as the other side of a rotating planet becomes visible through light and darkness, or proximity and distance. These two sides, which alternately appear and disappear as planets revolve in space or words move in a text, are what linguists call the original word in the source language and the corresponding word in the target language. Essentially, English assumes that every word in one language must have an equivalent in another language. To "translate" a word is simply to rotate it so that we can see its counterpart in the other language.

7. "Dragoman": Origin and Evolution in the Western Context

The dragoman was known in ancient Latin as Interpres, a word made up of two parts: inter, meaning "between," which signifies mediation and connections, and pretium, meaning "price" or "value." The term “interpres" firstly referred to a "mediator"; secondly, a "messenger" or "envoy"; thirdly, an "explainer" or "commentator"; and finally, a "translator" or "dragoman."[28]

The Arabic word "tarjumān" or "turjumān" (meaning "dragoman”) was also used in European languages from the Middle Ages to the 18th century. In Italy, the dragoman was called "dragomanno." In Turkey, Persia, and other parts of the East, "drogman" was a title given to individuals who translated at their country's consulates and embassies abroad until the end of the 19th century.[29] The term "dragoman" was also used in various languages, including German, Swedish, Spanish, Dutch, Polish, Romanian, and English.

Dictionaries of Western languages indicate that the word "dragoman" has Arabic origins. For instance, Merriam-Webster's dictionary states: The term "Dragoman" specifically refers to a professional interpreter in Near Eastern countries. The first recorded use of the word in English dates back to the fourteenth century.

The Oxford English Dictionary confirms the statement made in the previously cited dictionary: A dragoman is an interpreter or guide, particularly in countries where Arabic, Turkish, or Persian is spoken.

Regarding 16th, 17th, and 18th-century France, alongside the use of the term "dragoman" in most European languages, the term "truchement" (or "trucheman") was commonly employed in France. This was either as a positive equivalent of the Arabic word "tarjumān" [30], or as a pejorative term used by Blaise Pascal to denote a "weak interpreter" or a "treacherous interpreter." [31] The derogatory connotation of the term "truchement” characterised simultaneous translation and underscored the immediacy of the process, suggesting that the "truchement" was a deficient interpreter due to the spontaneous nature of his rendition. In terms of written translation, a poor translator was given a distinct name to differentiate him, as noted in Émile Littré's dictionary: "translateur."

However, beyond positive and negative labels, the term "truchement" or "trucheman" firstly referred to a mediator in general, and secondly, to the person or employee responsible for verbally translating conversations between two individuals speaking different languages. The term "truchement" or "trucheman" was also used figuratively to denote the human ability to convey feelings and images through speech.

In the mid-20th century, after World War II and during the Nuremberg trials, a pressing need arose for specialised, professional simultaneous interpreters to facilitate communication between judges and defendants accused of war crimes. This demand also prompted a distinction between this category of translators and others. Thus, the old Latin term "interpres" was revisited and adapted with symbolic regional variations: "interprète" in French and “interpreter” in English for simultaneous translation, versus "traducteur" in French and "translator" in English for written translation.

8. Conclusion

In summary, translation in the English context differs from that in French. Translating into English involves substituting one word for another and reorganising phrases accordingly. This process requires, above all, two essential skills. The first is identifying what is necessary in the source material and what is peripheral, likely to be marginalised or overlooked during translation. The second skill is translating only the interchangeable and replaceable linguistic elements or content. That is, only the solid parts of the source text, which can be understood and resonated with in earthly languages, are translated. Anything beyond that, such as rhetorical enhancements and verbal embellishments, may be lost in translation.[32] Therefore, the English term "translation" assumes the existence of items and the presence of content stripped of their original linguistic form, waiting to be exchanged for new words and clothed in a new linguistic guise.

The French and Anglo-Saxon perspectives on translation differ from the moment the term denoting translation is introduced (“to translate" or "traduire"), resulting in different translation outcomes. The French word "traduction" is inherently more freeing, as it highlights the process of translation, which is fundamentally transformative and mutable in nature, like all nouns ending in -duction. Consequently, it is not surprising that French culture developed one of the most liberated models of translation in Western history: Les Belles Infidèles (or The Beautiful Unfaithful).

Thus, while English sees translation as an exchange of meanings that overlooks both the familiar and the foreign, French views the act of translation as an opportunity to domesticate the foreign. As a result, an Anglophone and a Francophone find it difficult to understand the same concept of translation, nor do they approach translation in the same way. This conceptual difference is deeply embedded and implicit in the distinct terms for the act of translation itself: "traduire" in French and "to translate" in English.

It is evident from the above that coining a term to define the act of translation varies not only in linguistic expression across languages but also in its underlying philosophy and practice. Therefore, it becomes challenging to equate the English term "to translate" with the French term "traduire", as they do not serve the same function, nor do they lead to the same goal. The latter, "traduire", is transformative, aiming to create a (very) free translation, while the former, "to translate", is more focused on content because its horizon is preplanned to produce a "literal translation."[33]

These two models have evolved to represent the two poles of translation theory from the 19th century through the 20th century and into the 21st century, adopting various names, including quantitative translation, qualitative translation, literal translation, free translation, as well as linguistic and literary translation, among others. Despite how confusing the terminology may sound, the core remains the same. The French and English terms, "to translate" and "traduire," serve as the fundamental origins that have established, shaped, and framed translation philosophy from the European Renaissance to the present day, at both levels of performance (comprehension and rendition), from both perspectives (source-text orientation and target-text orientation), in both fields (theory and practice), and across both eras (past and present).

 References

[1]     Berman, Antoine: "De la translation à la traduction". TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol.1, n°1, 1988. p. 28.

[2]     Berman. "De la translation à la traduction". p.28.

[3]     Lohmann, J.: Philosophie unci Sprachwissentschaft. (Berlin: Dunker und Humblot, 1965). Page 85. Cited in Antoine Berman. Ibid. p. 29.

[4]     Berman. "De la translation à la traduction". p. 29.

[5]     Berman. "De la translation à la traduction". p. 29.

[6]     Simon, Sherry: "Conflits de juridiction" In Meta. Montréal. Cited in Antoine Berman: "De la translation à la traduction". p. 26.

[7]     Rîpeanu, Sandra Reinheimer: Les Emprunts latins dans les langues romanes. vol.1. (Bucarest/Roumanie: Editura Universitâţii din Bucureşti, 2004). p. 226.

[8]     Richelet, Pierre: Dictionnaire de la langue Françoise (ancienne et moderne). Tome Troisième (P-Z). (Lyon: Chez les Frères Duplain, 1759). p.771.

[9]     Littré, Emile: Dictionnaire de la langue Française. Tome Quatrième (Q-Z). (Paris: Librairie Hachette et C., 1883). p.2315.

[10]  Berman. "De la translation à la traduction". p. 30.

[11]  Littré. Dictionnaire de la langue Française. p. 2315.

[12]  Dictionnaire de l’Académie Françoise. Première édition. Tome second (M-Z). (Paris: Chez La veuve de Jean-Baptiste Coignard, 1696). p. 583.

[13]  Dictionnaire de l’Académie Françoise. p. 590.

[14]  Littré. Dictionnaire de la langue Française. p. 2294.

[15]  Dictionnaire Larousse Universel. Tome 2. 1923. p. 1124.

[16]  Nouveau Larousse Illustré (Dictionnaire Universel Encyclopédique). Tome Septième. (Paris: Librairie Larousse, N.D.). p. 1083.

[17]  Le nouveau Petit Robert (Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française). Texte remanié et amplifié sous la direction de Josette Rey-Debove et Alain Rey. (Paris: Dictionnaires Le Robert, 2001). pp. 2556-2557.

[18]  Serres, Michel: La traduction. (Paris: éd. Minuit, 1974). p. 9.

[19]  Serres. La traduction. p. 31.

[20]  A New English Dictionary on Historical Principles (Founded Mainly on the Materials Collected by The Philological Society). Volume X (10/20). Part I (TI-U). (Oxford: Clarendon Press, 1926). p. 265.

[21]  A New English Dictionary on Historical Principles. pp. 265-266.

[22]  American Heritage Dictionary. (Boston/USA: Houghton Miflin Company, Second College Edition, 1976). p. 1288.

[23]  The Merriam-Webster Dictionary, (Springfield/Massachussetts: The Merriam-Webster Incorporated, 2004). p. 760.

[24]  Berman. "De la translation à la traduction". p. 32.

[25]  Berman. "De la translation à la traduction". p. 32.

[26]  Berman. "De la translation à la traduction". p. 33.

[27]  Berman. "De la translation à la traduction". p. 33.

[28]  Gaffiot, Félix: Dictionnaire latin français. (Paris: Librairie Hachette, 1934). p. 844.

[29]  Cary, Edmond: "Pour une théorie de la traduction". In Journal des traducteurs/Translators' Journal, 7 (4), 1962. pp. 118–127.

[30]  Seleskovitch, Danica: "L'interprète dans les conférences internationales". La Revue des lettres modernes. Cahiers Champollion, n° 1, 1968.

[31]  Pascal, Blaise: Les Provinciales (ou Lettres écrites par Louis de Montalte à un provincial de ses amis et aux RR. PP. Jésuites sur le sujet de la morale et de la politique de ces Pères). 1657.

[32]  Hofstadter: Godel Escher Bach. (Paris: Interéditions, 1985).

[33]  Berman. "De la translation à la traduction". p. 34.

International Journal of Applied Linguistics and Translation



Moroccan Writer Mohamed Said Raihani's eHome
By : Moroccan Writer Mohamed Said Raihani's eHome
Mohamed Saïd Raïhani is a Moroccan novelist and translation studies scholar born on December 23, 1968. He is a member of Moroccan Writers’ Union. He holds a PhD degree in Translation from King Fahd Advanced School of Translation in Tangier/Morocco in 2023, an M.A. degree in Creative Writing (English Literature) from Lancaster University (United Kingdom) in 2017, a second M.A. degree in Translation, Communication & Journalism from King Fahd Advanced School of Translation in 2015, and a B.A. degree in English Literature from Abdelmalek Essaadi University in Tétouan/Morocco in 1991.
Comments