Application of Juliane House's Translation Quality Assessment Model on Two Poems

1. Introduction

The field of translation studies has undergone significant evolution over recent decades, shifting from prescriptive approaches that focus primarily on linguistic equivalence to more descriptive models that consider the complex interplay of linguistic, cultural, and pragmatic factors in translation. [1-4] At the heart of this evolution is the concept of translation strategy—a systematic framework that guides translators' decisions when transferring meaning across linguistic and cultural boundaries. [5-7].

This paper aims to examine translation strategies, with particular focus on Juliane House's functionalist model and its core dichotomy: overt and covert translation approaches. Her TQA model offers a comprehensive framework for analysing translations by considering both the textual profile of source texts and the cultural and situational contexts in which translations operate.

By examining both overt and covert translation strategies in practice, this research addresses several key questions: How do translators decide on the suitable strategy for different types of texts? What factors influence the choice between overt and covert approaches? How can House's model be utilised to assess translation quality? What specific challenges emerge when translating between linguistic systems and cultural traditions such as English, French, and Arabic?

This paper closely examines the theoretical and practical dimensions of translation strategy, focusing on Juliane House's dichotomy between overt (visible, source-text-oriented) and covert (invisible, target-audience-oriented) translation. While overt translation preserves the foreignness of the original text (such as sacred or literary works), covert translation adapts the content to function independently within the target culture (e.g., advertisements or technical manuals).

This paper applies House's Translation Quality Assessment (TQA) model to analyse parallel texts, evaluating lexical, syntactic, and pragmatic choices in French-Arabic-English translations. Through a contrastive analysis, the research identifies patterns of fidelity (conceptual accuracy and structural parallelism) and common pitfalls (e.g., erroneous lexical substitutions, poetic compression).

The significance of this study lies in its potential to bridge theoretical frameworks with practical applications, offering translators systematic approaches to strategic decision-making while contributing to the ongoing theoretical discourse in translation studies. As global communication continues to gain importance, understanding the complex processes involved in effective translation becomes increasingly vital for facilitating meaningful cross-cultural exchange.

2. Translation Strategy

2.1. Mainstream Conception of Translation Strategy

The conventional view of translation strategy has long been narrow, proposing that a translation should be either word-for-word or sense-for-sense (literal or free) throughout the entire process. In the late 1970s, German linguist and translation scholar Juliana House offered a different perspective. According to House, a translation strategy should adapt to the linguistic (structural, semantic, and textual) and functional nuances of the source text, rather than forcing pre-existing frameworks to fit a particular ideology, creed, or theory. Therefore, the choice of translation strategy should depend not on the translator's mood but on the structure and function of the source text. When the source text’s tendencies favour localness, holiness, or frankness, an overt translation strategy is best suited for conveying the relevant words or ideas. Conversely, when the function of the source text takes precedence over its form, a covert translation approach is appropriate. Nonetheless, in both cases, the selected translation strategy is not set in advance or imposed upon the project.

2.2. Juliane House's Contribution

Conceptualised by Juliana House in her pioneering work, "A Model for Translation Quality Assessment," overt and covert translations are presented as two distinct and opposing poles of translation strategy. Throughout history, these two poles have been referred to by various terms, yet their core meaning has remained largely consistent. In other words, Juliana House's concept of overt and covert translation strategy aligns with the terminology used by other scholars in the field.

In the fifth century, Saint Jerome coined the terms "word-for-word translation" and "sense-for-sense translation." In 1813, Friedrich Schleiermacher introduced the concepts of "alienating translation" and "naturalising translation." In 1958, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet coined the phrases "direct translation" and "oblique translation." In 1977, Juliane House coined the terms "overt translation" and "covert translation." In 1980, Gideon Toury introduced the concepts of "source-text oriented translation" and "target-text oriented translation." In 1995, Lawrence Venuti coined the terms "foreignisation" and "domestication."

3. Covert & Overt Translation

3.1. Overt Translation Strategy: Some Precisions

The overt translation strategy prioritises the source text over the target text. It is both source-oriented and author-oriented, aiming for faithfulness to the cultural context and the original author's voice. It emphasises the source text, remaining closely tied to the original context. It aligns more with linguistic mention than with linguistic use, as it employs language structurally. This strategy is based on the idea that the source text belongs to its original author. In this approach, the source text is often regarded as a central reference; the translated text or speech is overtly presented as a pure translation in the target language, without any pretension of being an original. This effort, undertaken during the translation process, is usually accompanied by an awareness among target readers that they are not reading the original directly.

An overt translation strategy aims to preserve the linguistic features of the source text while maintaining its cultural context, striving for precision. It emphasises accuracy, the retention of historical contexts, and respect for sanctity and truth. This approach recognises its foreign origins by keeping cultural markers from the source text, avoiding the use of cultural filters or adapting references to suit the target audience. Consequently, the translator's mediation is apparent, and the translated text retains a foreign quality. This sense of foreignness helps create the cultural transparency characteristic of an overt translation strategy.

Equivalence in overt translation strategies is mainly formal and concentrates on denotation, emphasising direct, literal meaning over other levels. Functional equivalence plays a secondary role when overt translation cannot continue. Concerning the cultural filter, it is minimised in overt translation strategies, being either turned down or switched off.

3.2. Fields of Overt Translation Strategy

Typical uses of overt translation strategies include historical narratives, political speeches, religious scriptures, sacred texts, legal documents, academic papers, literary classics, treaties, and contracts. These are the documents that maintain strong cultural connections to the original context.

3.3. Example of Overt Translation Strategy: Shakespeare's Soliloquy

Table 1. Shakespeare's Soliloquy Face-to-Face with Its Arabic Translation.

The English Translation

Romanisation of the Original Arabic Text

To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end.
[9]

Akūn aw lā akūn? Tilka hiya al-Masʼalah, Ayuu alḥālatayn amthalu binnafs?

Ataḥammulu al-Rajm bilmaqālyʻ wtalaqqy Sihām alḥazẓi alʼankadi,

Amm alnuhūḍu limukāfaḥati al-maṣāʼib wa-law kānat baḥran ʻujājan

wa-baʻda Jahdi al-sṣirāʻ iqāmatu ḥaddin dūnahā ? Al-mawt, nawm, thumma lā Shayʼ [10]

3.3.1. Analysis of ST & TT, Using House's Dimensions

Table 2. Analysis of Source Text and Target Text of Shakespeare's Soliloquy.

Dimension

ST (Arabic Back-Trans.)

TT (Original English)

Mismatches?

Field

Philosophical dilemma on existence

Same existential theme

No mismatches

Tenor

Meditative, despairing tone

Same contemplative tone

No mismatches

Mode

Poetic dramatic monologue

Identical dramatic verse

No mismatches

Social Attitude

Solemn, introspective

Same gravity

No mismatches

Participant Relationship

Self-debate (internal)

Same soliloquy style

No mismatches

Province

Classical literature

Shakespearean drama

No (same domain)

Genre

Poetic soliloquy

Poetic soliloquy

No mismatches

Function

Expressive (existential crisis)

Identical function

No mismatches

Source text analysis, as outlined in Juliane House's TQA model, is a crucial step in establishing the profile of the source text. It aims to analyse the following categories: genre, register, and language. In terms of the genre category, the text is literary (dramatic monologue; soliloquy in a play).

At the level of register category, it is necessary to analyse three dimensions that constitute the register of the text: Field, tenor, and mode.

Field (subject matter and social action): A philosophical reflection on life, death, and suffering. The style is elevated, poetic, and rich in metaphor.

Tenor (relationship between writer and reader): Introspective and monologic; the speaker reflects on a personal, existential dilemma. The tone is formal, poetic, and philosophical. Emotion is heightened, characterised by deep introspection and a lyrical quality. The relationship is reflective, dramatic, direct, yet contemplative.

Mode (medium/channel of communication): Written to be spoken; poetic form with rhetorical devices.

In terms of language category, the analysis centres on syntax, lexis, and style.

Firstly, syntax is characterised by highly compressed, metaphor-rich Early Modern English.

Regarding lexis, the wording used is archaic but poetic: "slings and arrows," "sea of troubles".

Regarding style, the imagery utilised employs original and more concise, suggestive metaphors.

Well-utilised poetic devices, including metaphor, rhetorical question, and meter (iambic pentameter).

Regarding ambiguity, it remains a central feature of Shakespeare's style.

After ST analysis, the extraction of the ST function proceeds. At this stage, the analysis will concentrate on three metafunctions: ideational, interpersonal, and textual metafunctions (although Juliane House does not assign much importance to the latter metafunction).

The Ideational Function demonstrates Hamlet's internal conflict regarding the fundamental question of existence, weighing the suffering of life against the mystery of death, and contemplating possible actions and their consequences within his mind. The character in the play explores complex abstract ideas (existence, death, etc.). Content, imagery, metaphor, and clarity of experience effectively convey themes of suffering, alienation, and resilience. It reflects Hamlet's internal debate on the vital choice between enduring life's pain and confronting the unknown of death, thereby examining the potential relief and dangers of each.

The Interpersonal Function reveals Hamlet's inner state of deep doubt and suffering, marked by profound uncertainty, sadness, and vulnerability. This encourages audience empathy and helps them understand his isolated and burdened situation, enabling them to witness his fragile contemplation of life and death and fostering empathy for his existential crisis. Tone and emotion, voice and stance, along with stylistic intensity, show intimacy and compassion. Emotional depth is evident, with notable intensity. The rhetorical strength of Hamlet's voice is significant. The interpersonal function conveys inner turmoil and appeals to the audience's empathy.

Textual Function creates a coherent and impactful dramatic monologue in Arabic that appeals to an Arabic-speaking audience using a formal and literary style, employing appropriate linguistic structures and rhetorical devices to express the central theme and its exploration within the translated play. Cohesion, repetition, poetic rhythm, and lexical density act as strong cohesive devices that maintain flow and organisation.

In simple terms, the soliloquy provides an essential insight into Hamlet's mind, allowing the audience to grasp the depth of his internal conflict and the philosophical significance of his situation, which influences his subsequent actions (or inaction).

Following the initial axis, ST analysis, the second axis, TT analysis, follows the same steps as the previous analysis by examining the three categories: genre, field, and language.

The genre is literary—dramatic poetry, specifically monologue. It is fully preserved. The form and purpose (inner reflection in a play) remain intact. The Arabic upholds the genre as a philosophical soliloquy that expresses internal conflict, existential dread, and moral reasoning.

At the stage of the register category, the three dimensions that constitute the register of the text should be analysed: field, tenor, and mode.

Field (Subject matter and social action): Human suffering, decision-making, moral reasoning, death. The style remains elevated, formal, and slightly explanatory. Subject matter and conceptual depth are preserved.

The tenor (relationship between the writer and reader) is introspective and monologic. The speaker reflects on a personal, existential dilemma. Relationships are contemplative, distant yet formal, addressing either oneself or the audience. The tone is formal, literary, and philosophical. Emotionality is moderate and slightly explanatory in translation.

Mode (Medium/channel of communication): Written to be spoken or performed. It employs poetic form alongside rhetorical devices and comprises monologic, stylised speech.

In the language category phase, the analysis focuses on syntax, lexis, and style.

In this soliloquy, the syntax is elevated, more explanatory, and prosaic.

From a lexical perspective, the language employed is formal and literary, incorporating Arabic equivalents (e.g., "الرجم بالمقاليع").

On the stylistic side, translated imagery remains faithful but is slightly more literal or clarified.

Regarding poetic devices, there is effective use of repetition, parallelism, and metaphor.

In terms of ambiguity, it is somewhat reduced in the Arabic translation, which clarifies certain abstract elements.

3.3.2. Assessment of the Arabic Translation

The strengths of the translation lie in its conceptual fidelity, confirmed by the extent to which the overall logic of the simulation is believable and makes sense to the learner.

"الرجم بالمقاليع" → "slings and arrows" (metaphor preserved).

"بحرًا عجاجًا" → "sea of troubles" (image kept intact).

In terms of structural parallelism, it upholds rhetorical questions and rhythmic pauses.

Concerning the philosophical nuances that involve subtle distinctions, complexities, and shades of meaning within philosophical concepts, ideas, and arguments, and moving beyond simplistic, black-and-white interpretations to appreciate the intricate layers of thought inherent in philosophical inquiry: the translation recognises these subtle distinctions, acknowledges the shades of meaning, understands the complexity and depth of the original, while transcending dichotomies and avoiding all forms of oversimplification.

"أمْثَلُ بالنفس" → "nobler for the soul" (captures "nobler in the mind").

However, minor deviations are observed in the realm of lexical choices:

"الحظِ الأنكد" → "outrageous fortune" (Arabic adds "misfortune," but meaning aligns).

"جهد الصراع" → "by opposing" (Arabic expands "struggle's effort" vs. English brevity).

In terms of poetic condensation, Arabic employs more words ("ولو كانت بحرًا عجاجًا" versus "sea of troubles"), but this is a natural characteristic of Arabic poetic style.

Regarding the critical errors, or erroneous errors, there are no overt erroneous errors at the level of (grammar/syntax). All the choices are intentional and have clear interpretations.

Likewise, there are no covert erroneous errors or subtle mismatches affecting text function:

(1)            The metaphorical load of "slings and arrows of outrageous fortune" is partially altered by choosing "الرجم بالمقاليع" (stoning), which carries religious and punitive connotations.

(2)            The concise existentialism of "to sleep: no more" becomes more elaborated, losing some terse ambiguity.

These are not mistakes, but cultural and stylistic compromises. Still, they may affect the emotional rhythm and philosophical neutrality of the original.

3.3.2. Statement of Translation Quality

Using House's 2015 TQA model, the Arabic translation of Shakespeare's soliloquy can be regarded as a high-quality direct translation that accurately captures essential meanings, skillfully adapts to Arabic literary and philosophical styles, and contains minor covert mismatches in metaphorical tone and imagery. It effectively maintains the ideational and textual functions of the original while modifying the interpersonal function by adopting a more formal and explanatory tone. As a result, its translation function mostly matches the original, although some dramatic and emotional impact has been reduced in favour of clarity and linguistic naturalness in Modern Standard Arabic.

Translation Type: Khalil Mutran's translation is overt. The Arabic text is identified as a translation of a culturally specific, highly canonical English literary work. The original is deeply rooted in the English literary tradition, and the translation is intended to be recognised as a rendering of Shakespeare's famous lines, rather than a naturally occurring Arabic text.

Critical errors or mismatches: No overt or covert errors. No grammatical, lexical, or pragmatic mismatches.

Overall Assessment: An excellent literary rendering with cultural accommodation; minor tonal shifts.

4. Covert Translation Strategy

4.1. Covert Translation Strategy: Some Precisions

Covert translation is a target-oriented strategy that prioritises the communicative function of the source text in the target language and culture. It focuses on the target audience and is, accordingly, function-oriented. It favours fluency, naturalness, acceptability, and readability in both the target language and culture. It is more similar to linguistic use than to linguistic mention, as it employs language functionally. [11]

In covert translation strategy, function is more important than form, and the reader's experience takes priority over faithfulness to the source text. This is because the source text is deliberately adapted to conform to the norms of the target text and to meet the expectations of the target audience, aiming for universality and international appeal. The type of faithfulness sought in covert translation differs from that in overt translation. Covert translation's faithfulness focuses on the cultural context, the interpersonal relationships among the participants within the text, and the original author's voice.

A covert translation strategy is based on the idea that once a text is produced, it ceases to be the original author's property. Instead, it becomes everyone's—belonging to the reader and, consequently, the translator. Therefore, the source text can be naturalised within any culture to which the translation is adapted. It also subtly presents the translated text as if it were an original or a secondary original in the target language. In this approach, the translator's presence is meant to be invisible, and the target reader may or may not realise whether what they are reading is a translation or an original.

Equivalence in covert translation strategy is practical because it seeks to evoke a similar effect on the target audience as the source text had on its audience. Therefore, it stresses connotation, focusing on implied, context-specific meaning rather than other aspects. Formal equivalence at the levels of syntax, semantics, and pragmatics often becomes secondary.

Regarding the cultural filter, it is often applied extensively, serving as a distinctive feature of this strategy. In this context, cultural filtering involves adapting both the form and content of the source text to suit the target audience within the specific context. Once applied, the source text is rewritten to align with the cultural norms of the target audience, meet their expectations, and fulfil the intended function of the entities behind the translational project (e.g., agent, publisher).

4.2. Fields of Covert Translation Strategy & Cultural Filtering

4.2.1. Fields of Covert Translation Strategy

Common examples of covert translation strategies encompass television programmes, advertisements, children's literature, films, popular culture, marketing materials, instruction manuals, and business correspondence.

4.2.2. Covert Translation Strategy & Culture Filtering

In the late 1970s of the twentieth century, a new concept was introduced into translation studies: cultural filtering. This concept, known as the cultural filter, was designed from the outset to account for the adaptation of a source text to the norms and expectations of the target culture. The pioneering idea behind its creation was to incorporate linguistic and cultural elements, making the translation both more acceptable and more familiar to the target audience, while potentially altering the original's cultural specificity. The scholar behind this invention was the German linguist and translator Juliane House, who in 1977 launched the first version of her translation quality assessment model (TQA). This model was revisited in 1997 and 2015, with further advancements in the field of translation studies.

House incorporates the cultural filter into her TQA model, along with her distinction between two translation strategies—overt and covert translation—and two categories of errors arising from the chosen approach: overt erroneous errors and covert erroneous errors. In the overt translation strategy, the translation is transparent, source-text oriented, foreignised, and faithful to the original. Conversely, in covert translation, the source text is adapted to the target environment (target culture, readership, norms, etc.) to such an extent that it seems as if it were originally written in the target language, nurtured within the target culture, and requires the application of a cultural filter to refine its cultural, social, and pragmatic aspects before being regarded as a second original.

To House, the cultural filter is "a means of capturing socio-cultural differences in expectation norms and stylistic conventions between source and target linguacultures.".[12] It allows translators to "adapt the source text to target cultural norms".[13] Sometimes leads to shifts that may alter the original's function. However, many other scholars argue that excessive cultural filtering can result in domestication and a loss of the source text's foreignness. House acknowledges this, but she asserts that some degree of filtering is necessary for functional equivalence in covert translations.[14] Otherwise, it will come across as colourless and tasteless, having been uprooted from its original culture and left to perish.

4.3. Example of Covert Translation Strategy: Darwish's Poem

Table 3. Darwish's Poem Face-to-Face with Its English Translation.

The English Translation

Romanisation of the Original Arabic Text

How alone you were, son of my mother,

Son of more than one father,

 How alone you were.

The wheat is bitter in the fields of others,

The water is salty,

The cloud is steel, this star is wounding,

And upon you is to live, and to live,

and to give your skin in exchange for a single olive.

How alone you were."[1]

“Kam kunta waḥdak, yā bna ummī,

Yā bna akthara min abi,

Kam kunta waḥdak

Alqamḥu murrun fī ḥuqūli alʼākharyn

Wālmāʼu māliḥ

Wālghaymu fūlādhun. wa-hādhā annajmu jāriḥ

Waʻalayka an taḥyā wa-ann taḥyā

Wa-Ann toʻṭy muqābila ḥabbati al-zaytūn jildak

Kam kunta waḥdak.” [15]

 

4.3.1. Analysis of ST & TT, Using House's Dimensions

Table 4. Analysis of Source Text and Target Text of Darwish's Poem.

Dimension

ST Analysis

TT Analysis

Mismatches?

Field (Topic)

Poetic lament on isolation, suffering, and endurance

Same theme preserved

No mismatches

Tenor (Tone)

Intimate, melancholic, lyrical

Same emotional tone

No mismatches

Mode (Medium)

Poetic verse (free verse)

Poetic verse (free verse)

No mismatches

Social Attitude

Deeply personal, sorrowful

Same emotional weight

No mismatches

Participant Relationship

Speaker → "son" (familial, tragic)

Same implied bond

No mismatches

Province (Domain)

Lyrical poetry

Lyrical poetry

No mismatches

Genre

Free-verse lament

Free-verse lament

No mismatches

Function

Expressive (emotional outpouring)

Expressive (same effect)

No mismatches

Source text analysis, as described in Juliane House's TQA model, marks a step towards developing the source-text profile. It concentrates on examining genre, register, and language categories. From a genre perspective, the text is categorised as modern free verse poetry, likely with political or existential themes. It is highly expressive, metaphorical, and personal.

At the stage of the register category, a thorough analysis will focus on the three dimensions that constitute the register of the text: Field, tenor, and mode.

Field: Portrays alienation, hardship, struggle, sacrifice, and existential loneliness in a hostile world. It probably refers to the Palestinian experience but is expressed in symbolic, personal terms. The speaker addresses "you" as both a specific (Palestinian identity) and universal (the solitary struggler) figure. The imagery (“bitter wheat”, "salty water", "steel clouds", "wounding stars”) illustrates a world that is unfriendly and unwelcoming.

Tenor: Intimate, emotive, evocative, lamenting, and empathetic. It is directed toward a "you" who is closely related — "son of my mother," which implies personal or national closeness and shared suffering. The speaker addresses someone (perhaps himself or a collective identity) in the second person. There is a sense of solidarity between the speaker and addressee but also a feeling of distance and helplessness, along with a recognition of the other's isolation.

Mode: Written to be read. It is poetic and highly metaphorical with rich imagery and repetition. The repetition and fragmentation give it an oral, chant-like quality.

At the level of language category, the analysis focuses on syntax, lexis, and style. Overall, the target text seems to convey the fundamental denotative meaning of the Arabic poem, revealing the strengths of the translation.on.

1.              "كَمْ كُنْتَ وحدك" is translated as "How alone you were," capturing the sense of solitude.

2.              "يا ابن أُمِّي" as "son of my mother" and "يا ابنَ أكثر من أبٍ" as "Son of more than one father" maintain the direct address and the intriguing notion of multiple father figures (which could carry cultural or symbolic weight).

3.              The descriptions of the wheat, water, cloud, and star are translated relatively directly, preserving the harsh imagery.

4.              "وعليك أن تحيا وأن تحيا" is rendered as "And upon you is to live, and to live," conveying the sense of obligation and repetition.

5.              "وأن تعطي مقابلَ حبَّةِ الزيتون جِلْدَكْ" is translated as "and to give your skin in exchange for a single olive," retaining the powerful metaphor of sacrifice.

On the other hand, potential weaknesses are identified in word choices, rhythm, sound, and figurative meaning. Word Choice and Connotation: While the denotative meanings are mainly maintained, the connotations of the English words may differ slightly from those in Arabic. For example, the specific emotional weight carried by "جارحْ" (wounding) might not be fully conveyed by the term "wounding."g."

1.              Rhythm and Sound: Poetry relies heavily on rhythm and sound patterns, which can be challenging to replicate in translation. The musicality and flow of the original Arabic are likely altered in the English version. This can affect the emotional resonance and the overall "feel" of the poem.em.

2.              Figurative Language Nuances: The interpretation and impact of the metaphors ("bitter wheat," "salty water," "steel cloud," "wounding star," "giving your skin for an olive") may shift slightly for an English-speaking audience due to different cultural associations or linguistic structures. The starkness of the imagery may be perceived in different ways.

3.              "وعليك أن تحيا وأن تحيا": While "And upon you is to live, and to live" conveys the literal meaning, it may lack the same sense of urgent necessity or perhaps even a quiet determination that the Arabic conveys through its grammatical structure and the repetition of the verb.

Following the ST analysis, the extraction of the ST function occurs. In this context, the analysis concentrates on ideational, interpersonal, and textual metafunctions.

Ideational Function: Mahmoud Darwish's poem is mainly ideational. It expresses the harshness of life under oppression (“bitter wheat", "salty water", "steel clouds”), a profound emotional landscape of solitude and endurance ("How alone you were"), and the sacrifice demanded by existence in this context (“and to give your skin in exchange for a single olive”). These images evoke internal pain and external struggle, layered with national and existential significance. The Ideational Function in this poem conveys suffering, alienation, and the bitterness of living in foreign or hostile conditions, as well as the psychological and existential burden borne by an individual (or people) forced to survive in an unwelcoming world.

Interpersonal Function: The poem expresses a deep emotional connection with the addressee (shared experience, mourning, empathy), emotionally engaging the reader to share in the burden and testify to suffering. It is an internal monologue where the sender is also the addressee, revealing existential loss. Although not directed at another character, it engages the audience both intellectually and emotionally. This is conveyed through the speaker's empathetic, accusatory tone. The repetition of "How alone you were” frames the addressee as isolated, possibly even abandoned, invoking pathos in the reader.

Textual Function: Darwish's poem, In Praise of the High Shadow, demonstrates high cohesion through repetition ("How alone you were") to foster emotional resonance, the use of parallel structures and logical progression, and strong imagery chains (“bitter wheat”, “salty water”, “steel clouds”) that create poetic unity and enhance the passage.

Analysing the source text and drawing a profile of it requires examining the genre, register, and language category. Regarding the genre category, the target text is maintained as a poem. The translation retains the free verse style.

At the register category level, the field remains unchanged. It continues to emphasise alienation, bitterness, and struggle.

The tenor upholds a personal, mournful tone.

The mode is written to be read. It is poetic. The repetition and metaphors in the source text are mostly retained.

At the level of language category, very striking linguistic choices contributed to highlighting the strengths of the English translation, including lexical accuracy:

1)               "يا ابن أُمِّي" → "Son of my mother" (preserves intimacy, though unusual in English, it fits the poetic tone).

2)               "القمحُ مُرُّ" → "The wheat is bitter" (maintains metaphor).

3)               "هذا النجمُ جارح" → "This star is wounding" (strong poetic choice).

Moreover, syntactic and rhythmic faithfulness are also strong points of the English translation:n:

1)               The repetition "وأن تحيا وأن تحيا" → "and to live, and to live" effectively conveys despair.

2)               The final line, "كم كُنْتَ وحدك" → "How alone you were," retains the lament's circular structure.

On its part, the ST figurative language is retained:

1)               "الغيم فولاذ" → "The cloud is steel" (retains the harsh, metallic imagery).

2)               "تعطي مقابلَ حبَّةِ الزيتون جِلْدَك" → "give your skin in exchange for a single olive" (powerful metaphor intact).

Hunting for erroneous errors in the translation, no overt or covert erroneous errors are spotted. There are only some minor deviations:

"ابن أكثر من أب" → "Son of more than one father"

Possible alternative: "Son of many fathers" (more poetic, but current choice is still valid).

"عليك أن تحيا" → "Upon you is to live"

Slightly archaic phrasing; "You must live" might sound more natural, yet the current choice aligns with the solemn tone.

4.3.2. Statement of Translation Quality

The English translation of Mahmoud Darwish's poem can be considered a high-quality covert translation, faithfully capturing core meanings with no major errors. However, it does encounter some minor covert mismatches. The translation successfully maintains the ideational, interpersonal, and textual functions of the original Arabic poem.

Ideational Function (content, imagery and metaphor), clarity of experience…): The core semantic content remains intact: the themes of isolation, harsh environments, and sacrifice necessary for survival are all communicated. These metaphors are primarily preserved, although some have lost their cultural significance. For instance, "olive" maintains symbolic value but might not evoke the same nationalist and agrarian connotations. It is more straightforward and accessible, yet less nuanced. Some semantic depth has been simplified for better understanding.

Interpersonal Function (tone and emotion, voice and position, stylistic intensity…): The personal tone is maintained, especially through direct address (“son of my mother”), although it feels somewhat more detached. The rhythm of Arabic expresses urgency and heartbreak more powerfully. The voice remains empathetic, but the emotional intensity is somewhat reduced, partly due to the rhythm and partly because of the simpler emotional language. Repetition is kept, but the emotional pacing appears flatter. Some lines like "to live, and to live" still echo the sense of struggle.

Textual Function (cohesion and repetition, poetic rhythm, lexical density): The structure is largely mirrored, particularly through the repetition of "How alone you were" and the listing of harsh conditions. Although the poetic rhythm lacks the same auditory quality, it is compensated for through the use of line breaks and word choice. It remains poetic, though less musically evocative. The use of literal translation preserves meaning, yet some poetic compression becomes diluted. "Give your skin in exchange for a single olive" is powerful, but more overt than metaphorical.

Fully functional equivalence: The target text perfectly reflects the source text's ideational, interpersonal, and textual functions.

Translation type: The translation is covert. The poem does not require cultural adaptation; the target text flows naturally in English.

Critical errors or mismatches: No overt or covert erroneous discrepancies. No grammatical, lexical, or pragmatic mismatches.

Overall Assessment: The English translation of Mahmoud Darwish’s poem is flawless. It exemplifies literary translation that conforms to House’s 2015 TQA model standards, maintaining both meaning and emotional impact.

5. Conclusion

This paper, "Application of Juliane House's Translation Quality Assessment Model on Two Poems," aims to evaluate the quality of two translations of excerpts from different languages and diverse cultural contexts. The first excerpt is the renowned Shakespearean soliloquy from Hamlet, translated into Arabic by the Egyptian-Lebanese poet Khalil Mutran. At the same time, the second is the Palestinian poet Mahmoud Darwish's In Praise of the High Shadow, translated into English. The analysis in this paper follows the steps outlined in Juliane House's 2015 TQA Model.

The initial step in Juliane House's model involves identifying the profile of the source text, analysing its genre (such as poem or play), register (including field, tenor, and mode), and extracting the three-dimensional source text function. The first key aspect of the text function is the ideational function, which covers content, ideas, emotions, events, and what the text communicates about the external or internal world. The second key aspect is the interpersonal function, manifested through the relationships the author establishes with readers via tone and emotion, voice and position, stylistic intensity, and other means. The third key aspect is the textual function, related to how the text is organised (including cohesion, coherence, repetition, poetic rhythm, lexical density, etc.). However, Juliane House seems to overlook the third aspect, the textual or organisational function.

The second step in Juliane House's model is inherently comparative. Its primary aim is to identify the target text profile and compare it with the source text profile established in the previous step to assess the suitability of the chosen translation strategy (overt texts requiring the preservation of foreignness or covert texts needing cultural adaptation) against the intended function of the source text. This involves pinpointing overt and covert errors (clear mistakes) and dimensional mismatches (subtle discrepancies in function or cultural adaptation) while comparing the function of the source text with that of the target text, commonly known as "translation quality," and developing a statement on translation quality.

Juliane House's 2015 TQA model, as applied in this paper, demonstrated high-fidelity sensitivity in reading and understanding the text, and exhibited high-quality efficiency in addressing the context by deconstructing it into its minor categories (cultural context and context of situation), dimensions (genre, register, language), and variables. This analysis explores the active relationships within its sphere, making them measurable, analysable, understandable, and translatable simultaneously. Most importantly, it preserves the source-text metafunctions (ideational, interpersonal, textual).

All these elements contributed to developing a clear understanding of the two texts and producing a good translation that conveyed the same cultural nuances to the target language and culture, as well as the emotional impact embedded in the source text.

 References

[1] Munday, Jeremy: Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th Edition. (London/New York: Routledge, 2016). pp. 8-12.

[2] Pym, Anthony: Exploring Translation Theories. 2nd Edition. (London/New York: Routledge, 2014). pp. 6-15.

[3] Toury, Gideon: Descriptive Translation Studies – and Beyond (revised edition). (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2012). pp. 24-35.

[4] Baker, Mona (Ed.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. (London/New York: Routledge, 2001). pp. 77-80.

[5] Nord, Christiane: Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. 2nd edition. (London/New York: Routledge, 2018). pp. 62-78.

[6] Venuti, Lawrence: The Translator's Invisibility: A History of Translation. 2nd edition. London/New York: Routledge, 2017). pp. 240-250.

[7] Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet: Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995). pp. 30-45.

[8] House, Juliane: Translation Quality Assessment: A Model Revisited. (Tübingen: Gunter Narr., 1997). pp. 66-69.

[9] Shakespeare, William: Hamlet. 1st edition. (London: Penguin Popular Classics, 1994). p. 81.

[10] Shiksbīr, Wilyām: Hamlet. Tarjamat Khalīl Muṭrān..(Al-Qāhirah: Muʼassasat Hindāwī lil-taʻlīm wa-al-Thaqāfah, 2012).

[11] House, Juliane: A Model for Translation Quality Assessment. (Tübingen: Gunter Narr, 1981). pp. 94–195.

[12] House, Juliane: Translation Quality Assessment: Past and Present. (London: Routledge, 2015). p. 90.

[13] House, Juliane: Translation Quality Assessment: A Model Revisited. (Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997). p. 70.

[14] House, Juliane: Translation as Communication Across Cultures. (London/New York: Routledge, 2016). p. 82.

[15] Darwish, Mahmoud: Madīḥ al-ẓill al-ʻĀlī (= In Praise of the High Shadow). (Bayrūt: Dār al-ʻAwdah, 1983).

[16]   Raïhani, Mohamed Saïd: Assessment of the Quality of the Arabic Translation of English Literature. 1st edition. 2025. pp. 35-64.


Moroccan Writer Mohamed Said Raihani's eHome
By : Moroccan Writer Mohamed Said Raihani's eHome
Mohamed Saïd Raïhani is a Moroccan novelist and translation studies scholar born on December 23, 1968. He is a member of Moroccan Writers’ Union. He holds a PhD degree in Translation from King Fahd Advanced School of Translation in Tangier/Morocco in 2023, an M.A. degree in Creative Writing (English Literature) from Lancaster University (United Kingdom) in 2017, a second M.A. degree in Translation, Communication & Journalism from King Fahd Advanced School of Translation in 2015, and a B.A. degree in English Literature from Abdelmalek Essaadi University in Tétouan/Morocco in 1991.
Comments